I 15 False Friends da Evitare Quando Parli Inglese

Ti è mai capitato di sbagliare e di provare a tradurre ‘Fa caldo’ con ‘It’s cold’, che in realtà vuol dire proprio il contrario, ovvero ‘fa freddo’?

 

Se ti è successo in passato, avrai probabilmente maledetto Freud e i suoi lapsus, senza magari renderti conto che eri stato vittima di un false friend.

 

Cosa sono i False Friends?

I false friends (falsi amici) sono quelle parole o espressioni in una lingua straniera (in questo caso in inglese) che si assomigliano moltissimo, nella forma, a delle parole o espressioni della tua lingua madre (nel nostro caso l’italiano), ma che, in realtà, non hanno niente a che vedere con queste ultime.

 

Ed ecco perché viene dato loro il nome di false friends, perché nonostante sembrino volerci semplificare la vita, facilitandoci la memorizzazione di alcuni termini, non fanno altro che complicarcela, traendoci in inganno e spianandoci la strada per delle memorabili figuracce.

Come Non Cadere Nelle Trappole?

Fortunatamente, con un po’ di preparazione e una buona dose di furbizia, possiamo evitare di cadere nelle trappole dei temibili false friends.

 

Per fare ciò, è innanzitutto è importante un pizzico di scetticismo: non diamo mai niente per scontato. Quando impariamo una parola nuova che si assomiglia sospettosamente a un altro termine italiano, e’ sempre opportuno verificare quale sia il suo reale significato, magari con l’aiuto di un dizionario.

 

In ogni caso, la miglior cosa da fare per non cadere nei tranelli dei false friends è impararli uno ad uno, per poterli così riconoscere immediatamente e utilizzare correttamente e, a questo scopo, la lista in questo articolo e’ certamente un ottimo punto di partenza.  

 

Andiamo quindi a vedere alcuni dei false friends più comuni e quali sono i loro significati reali.

 

1. Annoy

Annoy non vuol dire annoiare (bore), ma fare innervosire, dare fastidio.

 

Esempio: 

The kids next door always scream and that really annoys me.

 

I bambini che vivono nell’appartamento accanto urlano sempre e questa cosa mi da’ molto fastidio.

2. Actually

Actually non vuol dire attualmente (currently), ma in realtà.

 

Esempio:

I thought he couldn’t dance, but he’s actually very good. 

Credevo che non sapesse ballara ma in realta’ e’ molto bravo.

3. Rumor

Rumor non vuol dire rumore (noise), ma diceria, pettegolezzo.

 

Esempio: 

I’ve heard she’s pregnant, but I think it’s just a rumor.

Ho sentito che e’ incinta, ma secondo me e’ solo una diceria.

4. Convenient

Convenient non vuol dire conveniente (affordable) ma comodo, veloce e pratico.

 

Esempio: 

Taking the bus is cheaper but driving to work is more convenient, it only takes me 20 minutes and I don’t have to wait at the bus stop.

Prendere l’autobus e’ meno costoso però andare a lavoro in macchina e’ piu’ comodo e veloce, ci metto solo 20 minuti e non devo aspettare alla fermata.

5. Pretend

Pretend non vuol dire pretendere (demand), ma fare finta.

 

Esempio: 

He says he hurt his leg, but I think he’s just pretending.

Dice di essersi fatto male alla gamba, ma secondo me sta solo facendo finta.

6. Argument

Argument non vuol dire argomento (topic), ma litigio.

 

Esempio: 

I can hear them screaming at each other. I think they’re having an argument.

Li sento urlare. Credo che stiano litigando.

7. Demand

Demand non vuol dire domandare, chiedere (ask), ma pretendere, esigere.

 

Esempio: 

My boss demanded that I finish all the work by tonight.

Il mio capo ha preteso che finissi tutto il lavoro entro stasera.

8. Educated

Educated non vuol dire di buone maniere (polite), ma istruito, colto.

 

Esempio: 

He’s well-educated, he graduated from Harvard .

E’ molto ben istruito, si e’ laureato ad Harvard.

9. Stranger

Stranger non vuol dire straniero (foreigner), ma estraneo.

 

Esempio: 

My kids know they shouldn’t talk to strangers.

I miei figli sanno che non devono parlare con estranei.

10. Sensible

Sensible non vuol dire sensibile (sensitive), ma ragionevole.

 

Esempio: 

He wanted to spend $20,000 on a car, but then he decided to buy one that cost only $5,000. It was the most sensible thing to do.

Voleva spendere $20,000 per una macchina, ma poi ha deciso di comprarne una che costava solo $5,000. Era la cosa più ragionevole da fare.

11. Confidence

Confidence non vuol dire intimità, familiarità (closeness), ma sicurezza, fiducia.

 

Esempio: 

She had complete confidence in the doctors.

Si fidava completamente dei dottori.

12. Brave

Brave non vuol dire bravo (good), ma coraggioso.

 

Esempio: 

He went to Japan to live on his own. He’s very brave.

E’ andato in Giappone a vivere per conto suo. E’ davvero coraggioso.

13. Adjust

Adjust non vuol dire aggiustare (fix), ma regolare, modificare o adattare.

 

Esempio: 

If the bike seat is too high for you, we can always adjust it.

Se il sellino della tua bici e’ troppo alto, lo possiamo sempre regolare.

14. Library

Library non vuol dire libreria (bookstore), ma biblioteca.

 

Esempio: 

I like studying at the library because it’s always very quiet there.

Mi piace studiare in biblioteca perché e’ sempre molto silenzioso li’.

15. Agenda

Agenda non vuol dire agenda (planner), ma ordine del giorno.

 

Esempio: 

What’s the next item to discuss on the agenda?

Qual e’ il prossimo argomento di cui parlare nell’ordine del giorno?

Conclusioni

Come vedi, i false friends sono ostici e sembrano esistere col solo scopo di mandarti in confusione e farti fare brutte figure. Se impari questi 15, già hai le spalle ben coperte 😉
IngleseFast